Thành ngữ, quán ngữ Nhật Bản (phần 2)
Bạn có biết rằng, tìm hiểu ý nghĩa sâu sắc phía sau các thành ngữ và quán ngữ cũng là cách để tìm hiểu văn hóa của 1 quốc gia ^^
Hôm nay cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei tìm hiểu vài thành ngữ Nhật Bản ở đây nha!!
Hôm nay cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei tìm hiểu vài thành ngữ Nhật Bản ở đây nha!!
Giao tiếp tiếng Nhật theo chủ đề
Thành ngữ, quán ngữ Nhật Bản (phần 2)
CON NGƯỜI
1. 馬鹿は死ななきゃ治らない(ばかはしななきゃなおらない)
- Nghĩa đen:chỉ có cái chết mới chữa được cho kẻ ngu ngốc
- Nghĩa bóng:sự thiếu hiểu biết không thể chữa khỏi được
Tương đương tiếng Việt: Ngu hết thuốc chữa
Ví dụ: ひろき君に、コンロが点いている時は触らないように教えた。でも相変わらず熱いコンロを触って、手を火傷している。馬鹿は死ななきゃ、治らないんだろうね〜。
-
Tôiđã bảo thằng Hiroki là đừng có sờ vào bếp khi đang bật, thế mà nó vẫn sờ vào. Đúng là cái thằng ngu hết thuốc chữa mà.
2. 地獄に仏(じごくにほとけ)
- Nghĩa đen:Đức Phật ở trong địa ngục
- Nghĩa bóng:ai đó rất hữu ích xuất hiện trong hoàn cảnh vô cùng tồi tệ
Ví dụ:八木先生の教室は、すごく臭い。私の隣の席に座っている友達は毎日コロンをつけているから、地獄に仏だ。その香りが臭い匂いを消してくれる
- Phòng học của thầy Yogi có mùi rất kinh khủng. May mà thằng bạn ngồi bên cạnh tôi xịt nước hoa hàng ngày. Nó quả thật như vị cứu tinh của tôi vậy, mùi nước hoa của có đã át đi mùi hôi của căn phòng.
3. 内弁慶(うちべんけい)
- Nghĩa đen:thủ lĩnh trong nhà
- Nghĩa bóng:kẻ ở nơi riêng tư thì mạnh miệng lớn tiếng, còn ở chỗ công cộng thì yếu đuối, nhát gan.
Tương đương trong tiếng Việt: khôn nhà dại chợ
Ví dụ:お兄ちゃんは、家ではうるさくて意地悪だ。でも外へ出たとたん、ネズミみたく、大人しくて恥ずかしがり屋になる。お兄ちゃんは本物の内弁慶なんだ
- Anhtrai tôi ở nhà thì vừa hay to tiếng lại độc mồm độc miệng. Thế mà ra ngoài lại chả nói năng gì, nhát như chuột nhắt vậy. Anh đúng là cái đồ khôn nhà dại chợ mà.
CÁC THÀNH NGỮ KHÁC
4. ちゃんぽん
- Nghĩa đen:món mì champon (món mì có nhiều rau, hải sản)
- Nghĩa bóng:trộn lẫn những thứ không nên trộn lẫn vào nhau (chẳng hạn như rau và… hải sản)
Tương đương tiếng Việt: hổ lốn
Ví dụ: 昨日の夜、ちほさんがビール、ワイン、ウィスキーを全部混ぜて、ちゃんぽんしちゃったわ!
-
Đêm hôm qua, Chiho đã trộn lẫn cả bia, rượu vang, rượu whiskey vào nhau, như là đống hổ lốn vậy.
5. 知らぬが仏 (しらぬがほとけ)
- Nghĩa đen:người không biết gì là Phật
- Nghĩa bóng: không biết hoặc suy nghĩ về điều gì đó đáng lo ngại làm cho bạn thoải mái hơn; những gì bạn không biết không làm bạn căng thẳng
Ví dụ: もし夫が居酒屋で馬鹿なことをするんだったら、知りたくないわ。知らぬが仏だから。
-
Nếu lão chồng tôi mà có làm điều ngu ngốc gì ở quán rượu thì tôi cũng chẳng muốn biết đâu. Thà không biết cho nhẹ đầu!
6. 暖簾に腕押し
- Nghĩa đen:đẩy rèm bằng cánh tay
- Nghĩa bóng:việc vô ích, không đáng làm, lãng phí công sức
Tương đương trong tiếng Việt: việc tốn công vô ích
Ví dụ:ひろきさんはとても頑固なので、彼と言い争うのはまるで暖簾に腕押しだ。
-
Hiroki là cái thằng cứng đầu cứng cổ nên cãi nhau với nó cũng chỉ tốn công vô ích thôi.
-
小便横丁(しょうべんよこちょう)
- Nghĩa đen:con hẻm nước tiểu
- Nghĩa bóng:con phố, con hẻm nhỏ bốc mùi, bẩn thỉu
Ví dụ: こんな汚い小便横町には、水商売の店がたくさん立ち並んでいるに違いない。
-
Chắc hẳn trong con hẻm bốc mùi bẩn thỉu kia đầy những quán rượu, quán ba và những chỗ kinh doanh bất chính thôi.
Cùng Trung tâm tiếng Nhật Kosei tìm hiểu thêm các thành ngữ: >>> Các thành ngữ Nhật Bản đi kèm với 顔(かお)、頭(あたま)
Tương đương tiếng Việt: Ngu hết thuốc chữa
Tôiđã bảo thằng Hiroki là đừng có sờ vào bếp khi đang bật, thế mà nó vẫn sờ vào. Đúng là cái thằng ngu hết thuốc chữa mà.
Tương đương trong tiếng Việt: khôn nhà dại chợ
Đêm hôm qua, Chiho đã trộn lẫn cả bia, rượu vang, rượu whiskey vào nhau, như là đống hổ lốn vậy.
Nếu lão chồng tôi mà có làm điều ngu ngốc gì ở quán rượu thì tôi cũng chẳng muốn biết đâu. Thà không biết cho nhẹ đầu!
Hiroki là cái thằng cứng đầu cứng cổ nên cãi nhau với nó cũng chỉ tốn công vô ích thôi.
小便横丁(しょうべんよこちょう)
Chắc hẳn trong con hẻm bốc mùi bẩn thỉu kia đầy những quán rượu, quán ba và những chỗ kinh doanh bất chính thôi.
Thành ngữ, quán ngữ Nhật Bản (phần 2)
Reviewed by Tiếng Nhật Kosei
on
25.12.18
Rating:
No comments: